%
श्री
ह्रीं
क्लीं
गं
ऐं
क्रीं
हूं
सौं
दुं
ॐ तत् सत्
ॐ ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे
या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः

Aligning Consciousness

Ch 11Verse 24
Adhyāya 11 Shloka 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो || २४ ||

nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram | dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo || 24 ||

"O all-pervading Vishnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind."

Historical Context

The Direct Meaning

Arjuna confesses the complete collapse of his mental stability. Addressing Krishna as Vishnu (the all-pervading one), he says: Indeed, upon seeing You (dṛṣṭvā hi tvāṃ) touching the very sky/heavens (nabhaḥ-spṛśaṃ), blazing and radiant (dīptam) with innumerable colors (aneka-varṇaṃ), with gaping, wide-open mouths (vyāttānanaṃ) and massive, fiercely glowing eyes (dīpta-viśāla-netram), my innermost soul and mind are deeply shaken and terrified (pravyathitāntarātmā). O Vishnu, I can no longer find or maintain (na vindāmi) my courage and steadiness (dhṛtiṃ), nor my internal peace and mental equilibrium (śamaṃ ca).

Translated from the original Sanskrit text

Jump to Verse

Chapter
CH
:
Verse
VS